Некоторые переводятся целыми фразами или даже предложениями. Это ёмкое прилагательное употребляют, чтобы сказать, что у кого-то ягодицы отличной формы. То есть слова «послезавтра» в современном английском нет, а «прекраснопопый» — есть. Занятные приоритеты. Этот глагол обозначает ситуацию, когда кто-то тайно сбежал, чтобы заключить брак, обычно без разрешения родителей. То есть вместо длинного объяснения всех обстоятельств свадебной церемонии достаточно пары слов: They eloped. Возможно, вы знаете шутку «Я люблю ходить на работу. И с работы тоже. Но эти девять часов между просто невыносимы». Собственно, commute означает, то вы регулярно ездите туда-сюда по одному и тому же маршруту. Например, вы рассказываете другу о собеседовании и о том, что компания находится на другом конце города. А он вам: That can’t be an easy commute. Типа, нелегко тебе будет таскаться на работу и с работы каждый день. Так называют многословную речь, переполненную профессионализмами и сложными терминами, которая для непосвящённого человека звучит как полная ерунда. Представьте, что подошли к бухгалтеру спросить о зарплате, а она вас завалила какими-то дебетами, кредитами, балансами. В итоге вы возвращаетесь к себе, так и не поняв, когда зарплата, и к тому же ещё и с кашей из терминов в голове. Полный gobbledygook! Видели, как преломляется свет на бензиновой луже, превращая токсичную для природы жижу в произведение искусства? Это iridescence — похожая на радугу игра цвета, возникающая из-за преломления световых волн и меняющаяся под разными углами обзора. Её же можно заметить на мыльном пузыре, рыбной чешуе и других подобных поверхностях. Это своеобразная удачливость, везение получить что-то ценное волей случая, из-за стечения обстоятельств, а не из-за того, что человек сам упорно к этому шёл. Так называется фильм, который в русской адаптации стал «Интуицией», что несколько меняет смысл. Serendipity в буквальном значении как раз слово, которое максимально точно описывает, что происходит в кино: герои получают хеппи-энд не потому, что предвидели его, а потому, что надеялись на него. Это все значимые события прошлого, которые сделали человека тем, кто он есть в данное время. Это ёмкое слово описывает семью, в которой он рос, условия его взросления, его социальное происхождение, финансовое положение, опыт работы и так далее. Можно сказать: но вот же есть слово «происхождение». Однако оно охватывает только часть того, что по-английски называется background. Здесь значение слишком объёмное, чтобы перевести его одним словом. Кажется, ближе всего «подноготная», но в русском языке это существительное не назовёшь нейтральным, оно намекает на какую-то грязь и тайны. Background такого не делает. Так называют благоговение перед знаменитостью и её звёздным статусом. Например, известный ведущий краснеет и мнётся, потому что перед ним кто-то не просто великолепный — великий. Или девочка-подросток увлеклась каким-то актёром и решила пробовать поступить во все театральные вузы Москвы и Петербурга. Оба они star-struck. Это слово выглядит так, будто в припаркованные друг за другом члены предложения What am I supposed to call it? влетела фура — и теперь их никак невозможно расцепить. Примерно так оно и получилось, без участия фуры впрочем. Теперь его используют как замену «Ну это, как его?» и «Ну вот это, не знаю даже, как назвать» — короче, в любой непонятной ситуации. И да, оно есть в словарях. Это ёмкое слово служит для описания ситуации, когда вообще всё складывается плохо, потому что было отвратительно организовано, а участники допустили серьёзные ошибки. В русском языке это описывается двумя словами, начинающимися на букву П. Только одно из них относится к обсценной лексике, так что его нельзя использовать ни в медиа, ни в других приличных местах. А в английском — вот — есть omnishambles. Всё прилично! Оно означает «выкинуть или вытолкнуть кого-то в окно». Да, для этого есть отдельное английское слово. Для «суток» нет, а для этого есть. Вы можете возразить: ну это явно придуманное слово! Как будто остальные были не придуманы, а спущены с горы на скрижалях. Слово supercalifragilisticexpialidocious появилось благодаря мюзиклу «Мэри Поппинс» 1964 года и означает оно что-то нереально великолепное, полный улёт, отвал всего, с ума сойти насколько хорошее. А вы знаете английские или другие иностранные слова, которые так просто не переведёшь на русский? Поделитесь в комментариях! Занимательная лексикология📚11 слов, которые кажутся исконно русскими, но на самом деле заимствованы12 чувств, для которых нет слов в русском языке12 интересных слов и выражений, у которых нет аналогов в русском языке10 слов, которые только притворяются русскими
1. Callipygian
2. Elope
3. Commute
4. Gobbledygook
5. Iridescence
6. Serendipity
7. Background
8. Star-struck
9. Whatchamacallit
10. Omnishambles
11. Defenestrate
12. Supercalifragilisticexpialidocious
